Orthographic guidelines – French

Directives orthographiques de la CNS – Français

Les directives orthographiques francophones de la CNS suivent par défaut les directives de l’ICS. Certaines dérogations exceptionnelles sont faites pour s’aligner sur les coutumes locales de la communauté géoscientifique dans les langues nationales.

Noms stratigraphiques officiels

La première lettre de chaque mot est en majuscule (exemples 1, 2, 3, 4), à l’exception de la majuscule officielle des noms géographiques.

Dans les énumérations de noms partiels d’unités, ceux-ci ne sont pas considérés comme des noms propres complets, et les règles des noms stratigraphiques informels s’appliquent (exemple 5).

Les règles de capitalisation ne s’appliquent pas aux adjectifs (exemple 6).

Les autres mentions de rang ne prennent pas la majuscule (exemple 7).

Lorsque le nom complet d’une unité stratigraphique a été mentionné une fois, une partie du nom peut être omise si le sens est clair (exemple 8).

Exemples :

  1. Formation de Boom
  2. Argile de Boom
  3. Membre de Heist-op-den-Berg
  4. Dévonien Inférieur
  5. les formations d’Aix-la-Chapelle et de Vaals
  6. dépôts pléistocènes
  7. les formations du Groupe de Landen
  8. … de la Formation de Boom. La Formation est caractérisée …

Noms stratigraphiques informels

Les noms informels ne prennent pas de majuscule, à l’exception des noms géographiques (exemples 9, 10).

Exemples :

  1. ancien membre de Veldhoven
  2. formations du Champ Broquet et de Frasnes

Noms chronostratigraphiques

Les noms chronostratigraphiques (matériaux déposés dans un intervalle de temps) et géochronologiques (périodes de temps) en français suivent l’orthographe française de l’ICS (exemples 11, 12, 13).

Les noms géochronologiques n’ont pas besoin d’être accompagnés de leur nom de rang (exemple 14), contrairement aux noms chronostratigraphiques (exemple 15).

Exemples :

  1. Dévonien Inférieur
  2. Yprésien
  3. Quaternaire
  4. … au Dévonien = … durant la période dévonienne
  5. dépôts du Système Dévonien

Noms lithostratigraphiques

En français, un nom lithostratigraphique se compose d’abord du rang, suivi ensuite de “de” (ou de ses variantes “d’”, “du” ou “des”) et de la partie géographique (exemple 16). La partie rang peut être remplacée par une partie lithologique si une lithologie dominante peut être déterminée et est clairement reconnue par la communauté géoscientifique (exemple 17). Toutefois, il est préférable d’utiliser l’indication du rang. La composante géographique ne sera pas traduite.

Exemples :

  1. Formation de Boom
  2. Argile de Boom

Il ne s’agit donc pas de la “Formation de l’Argile de Boom”, bien qu’elle soit également utilisée.

Noms biostratigraphiques

Pour les unités biostratigraphiques, la partie taxonomique suit les directives du Code international de Nomenclature zoologique publié par la Commission internationale de Nomenclature zoologique et du Code international de Nomenclature pour les algues, les champignons et les plantes publié par l’Association internationale de Taxonomie végétale (exemple 18).

Les noms taxonomiques de rang générique, subgénérique, spécifique et subspécifique sont en italique (exemple 18).

Après la première mention, un nom taxonomique spécifique et subspécifique peut être abrégé pour autant que la clarté ne soit pas compromise (exemples 19, 20).

  1. Zone d’assemblage d’Exus albus
  2. Zone Didymograptus murchisoni => Zone murchisoni
  3. Zone Paraspirifer (Paraspirifer) sandbergeri nepos => Zone (P.) s. nepos

Pour en savoir plus

We are using cookies to give you the best experience. You can find out more about which cookies we are using or switch them off in privacy settings.
AcceptPrivacy Settings

GDPR